In preparing a sermon in Spanish this week on corporate worship, it has been interesting trying to figure out what word to use for "worship". There simply is no word in Spanish that communicates exactly what that English word means. The words people generally use are "adoración" (adoration), "alabanza" (praise), maybe even "culto" (which would refer more to the liturgy), but none of those have the range of meaning of the word "worship". The good thing is that many of the problematic uses of the word are therefore avoided (such as equating "worship" with the singing time, etc.), though "adoración" and "alabanza" have their own set of problems. In any case, using the whole "worth-ship" thing is out of the question.
In the end, I called Carlos Astorga Solis and he advised me to go with "adoración corporativa" and explicitly make the connection of the word "corporate" with the body of Christ.
This blog is about crossing cultures, Christian ministry, music, Biblical studies, fatherhood, leading worship, books, movies, and stuff like that. It's generally NOT about electronic gadgets, politics, philosophy, sports, etc. Not that I necessarily have a problem with those things.
Saturday, August 12, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

4 comments, questions, or snide remarks:
just wanted to say that I love reading your blog. thanks for keeping them coming!
Hola Wes!
Solamente aquí dando un tour por tu blog. El mensaje del domingo ha sido de mucha bendición para mí.
yeah, dude - I'm with Hector... when are we going to get a podcast of your sermon??? ;-)
Hi Wes! I really enjoyed your sermon about Adoración Corporativa. But I still can't understand whats really communicates the English word Worship, because for me communicates the same as in Spanish. Anyway, it's an honor to worship together to our Lord, with people of different nation, tongue and culture, celebrating a same Savior, same God.
Blessings!
Post a Comment