In preparing a sermon in Spanish this week on corporate worship, it has been interesting trying to figure out what word to use for "worship". There simply is no word in Spanish that communicates exactly what that English word means. The words people generally use are "adoración" (adoration), "alabanza" (praise), maybe even "culto" (which would refer more to the liturgy), but none of those have the range of meaning of the word "worship". The good thing is that many of the problematic uses of the word are therefore avoided (such as equating "worship" with the singing time, etc.), though "adoración" and "alabanza" have their own set of problems. In any case, using the whole "worth-ship" thing is out of the question.
In the end, I called Carlos Astorga Solis and he advised me to go with "adoración corporativa" and explicitly make the connection of the word "corporate" with the body of Christ.
This blog is about crossing cultures, Christian ministry, music, Biblical studies, fatherhood, leading worship, books, movies, and stuff like that. It's generally NOT about electronic gadgets, politics, philosophy, sports, etc. Not that I necessarily have a problem with those things.